* * *
Красота – от Бога,
Как и гнев стихий,
Доброта и строгость,
Проза и стихи,
Ясность и туманность
Так же от Него.
Примем эту данность
Только и всего.
* * *
Жить – это всё же подчиняться,
Хоть возмущение кипит,
Хоть своеволия к горлу пальцы.
А непокорность – только вид.
Напрасны возмущения волны,
По сути силы их слабы.
Рассудок наш и наша воля –
Есть подчинённые судьбы.
ДВА ЦАРСТВА
Мы с тобой — два царства-государства,
Поглядеть бы нам чуть-чуть всерьз,
Подписаться честно на мытарства,
И тянуть семейный жизни воз;
В парк водить сопливых ребятишек,
Рядышком лежать плечо к плечу,
Удалять энергии излишек,
Как? Об этом лучше помолчу;
Изредка с соседями браниться
Из-за кошки, и её дерьма,
Засыпать на первой же странице
Наугад открытого Дюма.
Знаешь, не по мне такое барство,
Лучше уж булыжником на дно...
Мы с тобой два царства-государства
Не сольемся, думаю, в одно.
* * *
Снова тоской опутан.
Снова в груди свинец.
Если бы в эту минуту
Жизни пришел конец, —
Благом бы это было,
Лучше, пожалуй, стократ.
Видно душа разлюбили
Землю надежд и утрат.
* * *
Я как летний ветерок —
Никого не стужу.
Ни друзей, ни врагов
Не ищу, не нахожу.
Все во власти забот,
От забот я бегу,
Заночую в траве,
Заночую в стогу.
Я и зла не терплю,
И добра не творю.
А таким места нет
Ни в аду, ни в раю.
* * *
Очень много в мире окон,
Окон синих, золотых;
Но тропинка отчего-то
Оборвется у твоих.
Постою немного с краю,
Незаметно удаляюсь.
Ты, конечно, не узнаешь,
Чем с мечтой я поделюсь.
* * *
Появились комары,
Помаячив, как бывало,
До отпущенной поры,
Выпал холод, их не стало.
А чем лучше человек? —
С этим я опять вопросом.
Никому поблажки нет,
Ни простым, ни кровососам.
* * *
Майские слезы на листьях,
Цену я им знаю.
Грома не губит выстрел,
Разве что напугает.
И не нужно утешение,
Горе твое — не горе, —
Только лишь огорчение,
Растает которое вскоре.
* * *
Как это все просто:
Сердце когда взаперти.
Тропку одну до погоста
Вместе хотели пройти.
Стала душить близость,
Лучше казалось — врозь...
Вскоре зашепчешь: «Приди же,
Мною потерянный гость».
Ласки душа запросила,
Ласки земной, теплоты.
Эта, как видно, сила
Пыль превращает в цветы.
* * *
Твердишь: «Не смогу влюбиться».
Какая наивная ложь!
Ах, глупенькая ты птица,
Зачем эту песню поешь!?
Никто без любви не остался,
Природа умнее нас;
Жучок тебе горький попался,
Вот и хандришь сейчас.
* * *
Жизнь перебирает чётки,
Взвешенно глядит и строго.
Жизнь отсчитывает чётко —
Мало нам осталось, много?
* * *
Грозен, надменен, могуч океан
Как-то сказал морю:
«Что же ты есть против меня
Пятнышко голубое?
Люди всегда опасались меня,
Горе – со мною тягаться,
Эти букашки лезут в тебя,
В тёплой воде поплескаться».
«Да, ты огромен, — море в ответ, —
Стоит ли этим гордиться,
Будешь доступным, и это тебе
Может весьма пригодится».
* * *
В душе, как зажало пилу:
Завывание там и жжение,
Даже тапочки на полу
На него глядят с раздражением.
Время «утреннему молоку»,
Время дать наслаждение покою.
Человек потерял строку,
Потерял, вот несчастье какое.
* * *
Да, хрупок человек, как тот бокал,
Конь проскакал, осколки разметал,
И те исчезли в мусоре, золе.
Все хрупкое прекрасно на земле.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".