Отгрустило сердце , отболело .
Сердце отжило .
Даже если сердце и хотело , -
Больше не могло ...
Ничего в нем больше не осталось .
Пустота лишь . Боль
Пусть забылась , но не потерялась
В испытаньях вновь .
Знаю , сердце бедное просило
Чуточку тепла .
Но его ты просто не любила .
Ты ему лгала .
А теперь тебе я досвиданья
Тороплюсь сказать .
Боль разлук и горечь раставанья
Впереди опять .
Потому и грусть моя без срока ,
Без конца была ,
Что судьба моя меня жестоко ,
Подло предала .
Отгрустило сердце , отболело .
Сердце отжило .
Даже если сердце и хотело , -
Больше не могло ...
Март 2009. Н. Зимин. Woodland.
Комментарий автора: Потому и грусть моя без срока ,
Без конца была ,
Что судьба моя меня жестоко ,
Подло предала .
Отгрустило сердце , отболело .
Сердце отжило .
Даже если сердце и хотело , -
Больше не могло ...
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 5904 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.